стихи Эуженио де Андраде
перевод с португальского Герман Плисецкий
музыка Сергей Швец
Он сумерек очарованье нес,
он чистым родником в глухом лесу был.
А тело его было — как река:
Спокойно омывало берега
в тот час, когда вода идет на убыль.
Он шел, неутомимый пешеход,
он шел, не помышляя о привалах.
И от его шагов росли вокруг
безудержные травы, а из рук
стволы росли, когда он поднимал их.
Он улыбался странно, как танцор.
Дрожало тело и листву теряло.
Оно дрожало с головы до ног
в том вечном танце, что придумал бог,
и тело эти ритмы повторяло.
Он мимо нас прошел своим путем
как бог, который вечно ходит мимо.
Чужой картинам и словам земли,
лишь песне флейты, слышимой вдали,
всегда открытый... и всегда ранимый.
Эуженио де Андраде, перевод с португальского — Герман Плисецкий
Poems Eugenio de Andrade
translation from Portuguese German Plisetsky
Music Sergey Shvets
He carried a twilight charm ,
it is pure spring in the deep woods was .
And his body - like a river :
Calm washes ashore
at that hour , when the water is on the wane .
He was tireless pedestrian
he was not thinking about the halts .
And from his steps grew around
uncontrolled grass and out of the hands
trunks grew when he raised them .
He smiled strangely , as a dancer .
Trembling body and leaves lost .
It was shaking from head to toe
in the eternal dance that invented god
body and these rhythms are repeated.
He walked past us on his way
as the god who always goes by.
Alien pictures and words of the earth,
only song flute, audible in the distance,
always open ... and always vulnerable .
Eugenio de Andrade , translated from the Portuguese - German Plisetsky