• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Blutlinie - Der Gute Kamerad

    Просмотров:
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    Тут находится текст песни Blutlinie - Der Gute Kamerad, а также перевод, видео и клип.

    \"СЛАВНЫЙ ТОВАРИЩ\"

    “Der gute Kamerad” – немецкий военный похоронный марш, также известный по первой строке “Ich hatt\' einen Kameraden”. Стихи сочинил немецкий поэт Людвиг Уланд в 1809 году, позже, в 1825 году композитор Фридрих Зильхер написал к ним музыку.

    Песня “Der gute Kamerad” играет важную роль в похоронных церемониях в честь павших солдат бундесвера, австрийской и чилийской армиях и Французском иностранном легионе, а также используется в пожарных частях Германии для отдачи последних почестей пожарным, погибшим при исполнении долга.

    Ich denke an der Kindertage,
    Als wir noch unbekümmert waren.
    Mit fünf zogst du ins Nachbarhaus,
    So wuchsen wir als Freunde auf.
    Wir hatten viel Zeit zum Träumen,
    Stahlen von Nachbars Apfelbäume,
    Lachten, scherzten, waren frech,
    Du warst Schwefel und ich Pech!

    Я вспоминаю детство,
    Когда мы были беззаботными.
    В пять лет ты переехал в соседний дом,
    Так и росли мы, будучи друзьями.
    У нас было много времени, чтобы помечтать,
    Воровали яблоки с соседских яблонь,
    Смеялись, шутили, дерзили,
    Мы были не разлей вода!

    Doch zu kurz währte das Glück,
    Schon bald lag diese Zeit zurück.
    Als der Horizont entbrannte,
    Wurd\' mit 18 Kind zum Manne.
    So verließen wir unser Zuhaus,
    Zogen in so weite Fernen hinaus,
    Tapfer, doch dem Tod geweiht,
    Im Herzen bis zuletzt vereint!

    Но недолгим было счастье,
    Вскоре прошли эти времена.
    Когда на горизонте показалось пламя войны,
    В 18 лет ребёнок стал мужчиной.
    И покинули мы родной дом,
    Отправившись в дальние края,
    Были храбрыми, но обречёнными на смерть,
    В сердце едиными до конца!

    Ich hatt\' einen Kameraden, einen besseren gibt es nicht.
    Die Trommel schlug zum Streite, er ging an meiner Seite
    In gleichem Schritt und Tritt.
    Eine Kugel kam geflogen, gilt sie mir oder gilt sie dir?
    Ihn hat es weggerissen, er liegt mir vor den Füßen,
    Als wär\'s ein Stück von mir.
    Will mir die Hand noch reichen, derweil\' ich eben lad.
    Kann dir die Hand nicht geben, bleib du im ew\'gen Leben,
    Mein guter Kamerad!

    У меня был товарищ, лучше которого не сыщешь.
    Стучали барабаны, призывая на битву, он маршировал рядом со мной
    В том же темпе, нога в ногу.
    К нам летела пуля, ему ли или мне?
    Его она поразила, он лежит перед моими ногами,
    Словно часть меня.
    Хочет протянуть мне руку, пока я перезаряжаюсь.
    Не могу тебе пожать её, ты отошёл в Вечную Жизнь,
    Мой славный товарищ!

    Mit 14 dann das erste Mal verliebt,
    Hätte nie gedacht, das es das wirklich gibt,
    Doch entschied sie sich schließlich für dich
    Und ich dummer Bengel gönnte es dir nicht.
    Als jedoch bald darauf dein Vater starb,
    Stand ich dir bei an seinem Grab.
    Diese Freundschaft, sie war verdammt nochmal echt,
    Ja, du warst Schwefel und ich war Pech!

    В 14 лет была первая любовь,
    Никогда бы не подумал, что она действительно есть,
    Но, в итоге, она выбрала тебя,
    А я, глупый мальчишка, завидовал тебе.
    Вскоре после этого умер твой отец,
    У его могилы стоял я рядом с тобой.
    Эта дружба, чёрт побери, была настоящей,
    Да, мы были не разлей вода!

    Doch zu kurz währte das Glück,
    Schon bald lag diese Zeit zurück.
    Als der Horizont entbrannte,
    Wurd\' mit 18 Kind zum Manne.
    So verließen wir unser Zuhaus,
    Zogen in so weite Fernen hinaus,
    Tapfer, doch dem Tod geweiht,
    Im Herzen bis zuletzt vereint!

    Но недолгим было счастье,
    Вскоре прошли эти времена.
    Когда на горизонте показалось пламя войны,
    В 18 лет ребёнок стал мужчиной.
    И покинули мы родной дом,
    Отправившись в дальние края,
    Были храбрыми, но обречёнными на смерть,
    В сердце едиными до конца!

    Ich hatt\' einen Kameraden, einen besseren gibt es nicht.
    Die Trommel schlug zum Streite, er ging an meiner Seite
    In gleichem Schritt und Tritt.
    Eine Kugel kam geflogen, gilt sie mir oder gilt sie dir?
    Ihn hat es weggerissen, er liegt mir vor den Füßen,
    Als wär\'s ein Stück von mir.
    Will mir die Hand noch reichen, derweil\' ich eben lad.
    Kann dir die Hand nicht geben, bleib du im ew\'gen Leben,
    Mein guter Kamerad!

    У меня был товарищ, лучше которого не сыщешь.
    Стучали барабаны, призывая на битву, он маршировал рядом со мной
    В том же темпе, нога в ногу.
    К нам летела пуля, ему ли или мне?
    Она его поразила, он лежит перед моими ногами,
    Словно часть меня.
    Хочет протянуть мне руку, пока я перезаряжаюсь.
    Не могу тебе пожать её, ты отошёл в Вечную Жизнь,
    Мой славный товарищ!

    Doch dann, kurz vor\'m Ende,
    Wie mir später zugetragen,
    Ich weiß nicht wie viele Kilometer
    Schon zwischen uns lagen,
    Erwischte mich ein Granatschrapnell
    Im Kessel von Falaise. (1)
    \"Deutschland, wahre deine Stärke!\", –
    Brüllte ich, als ich fortging.

    Но затем, незадолго до конца,
    Как мне сообщили позже,
    Я не знал, сколько километров
    Уже нас разделяли,
    Сразила меня бризантная граната
    В \"Фалезском котле\". (1)
    \"Германия, истинна твоя сила!\", –
    Прокричал я перед смертью.

    Schön, dich wiederzusehen,
    Mein alter Kamerad!
    Wenn gleich es mich doch betrübt –
    Dass du mich nicht länger überdauert hast.
    Doch setz\' dich erstmal zu uns,
    Es gibt so viel zu erzählen.
    Die alten Kameraden von der 10, (2)
    Warten schon und wollen dich wiedersehen.

    Рад снова видеть тебя,
    Мой старый товарищ!
    Лишь одно меня печалит –
    Что не пережил ты меня.
    Что ж, садись к нам,
    Нужно столько рассказать.
    Старые товарищи из 10-ой дивизии (2)
    Уже ждут и хотят снова увидеть тебя.

    1) Фалезская операция – сражение Второй мировой войны между войсками Союзников и Германии 12–21 августа 1944 года, имевшее решающее значение для успеха Нормандской операции. Применительно к битве на Западе распространены названия: Фалезский мешок (англ. Falaise pocket), Фалезский коридор (англ. Falaise gap) и другие. Битва завершилась уничтожением большей части немецких войск к западу от Сены и открыла союзникам путь к Парижу и франко-германской границе.
    2) 10-я танковая дивизия СС “Фрундсберг” (нем. 10.SS-Panzer-Division “Frundsberg“) – дивизия войск СС. До переименования 1 июня 1943 года была сформированной 1 февраля 1943 в южной Франции 10-й танково-гренадерской дивизией СС. 3 октября 1943 года дивизия получила имя Фрундсберг, в честь командующего ландскнехтами Георга фон Фрундсберга (1473–1528). Некоторые подразделения 10-й и 12-й дивизий СС и 116-й танковой дивизии смогли прорвать тонкую линию обороны поляков и открыт?6?

    Dried drums, calling on the battle, he marched next to me
    In the same pace, leg in foot.
    A bullet flew to us, is he or me?
    She struck him, he lies before my legs,
    As if part of me.
    Wants to stretch my hand while I recharge.
    I can not shake her, you walked into eternal life,
    My glorious comrade!

    Doch Dann, Kurz Vor \ 'M Ende,
    WIE MIR SPÄTER ZUGETRAGEN,
    Ich Weiß Nicht Wie Viele Kilometer
    Schon Zwischen Uns Lagen,
    Erwischte Mich Ein Granatschrapnell
    Im Kessel Von Falaise. (one)
    \ "Deutschland, Wahre Deine Stärke! \", -
    Brüllte Ich, Als Ich Fortging.

    But then, shortly before the end,
    As I reported later
    I did not know how many kilometers
    We have been separated,
    Struck me a brisk grenade
    In the \ "Fool Cotelet \". (one)
    \ "Germany, the true strength! \", -
    I shouted before my death.

    Schön, Dich Wiederzusehen,
    MEIN ALTER KAMERAD!
    WENN GLEICH ES MICH DOCH BETRÜBT -
    Dass du Mich Nicht Länger Überdauert Hast.
    Doch Setz \ 'Dich Erstmal Zu Uns,
    ES GIBT SO Viel Zu Erzählen.
    Die Alten Kameraden Von Der 10, (2)
    Warten Schon Und Wollen Dich Wiedersehen.

    I am glad to see you again,
    My old comrade!
    Only one thing is sad -
    What you did not survive me.
    Well, sitting down to us
    You need to tell so much.
    Old Comrades from the 10th Division (2)
    Already waiting and want to see you again.

    1) Fale investigation - the battle of the Second World War between allies and German troops on August 12-21, 1944, which had decisive importance for the success of the Norman operation. In relation to the battle in the West, the names are common: Falese bag (English Falaise Pocket), Faleise Corridor (English Falaise Gap) and others. The battle ended with the destruction of most of the German troops to the west of the Seine and opened the allies to Paris and the Franco-German border.
    2) The 10th Pan Division of the SS "Frundsberg" (it. 10.ss-Panzer-Division "Frundsberg") - SS Troops Division. Before renaming on June 1, 1943, the 10th Tank-Grenadier Division of the SS was formed on February 1, 1943 in southern France. On October 3, 1943, the Division received the name Frundsberg, in honor of the Commander of the Landsknecht George von Frundsberg (1473-1528). Some divisions of the 10th and 12th divisions of the SS and the 116th tank division were able to break through the thin line of defense of the Poles and open? 6?

    Опрос: Верный ли текст песни?
    ДаНет