Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab' nichts gesagt
Willst du bis der Tod euch scheidet treu ihr sein für alle Tage…?
(Ja)
Nein
(Ja)
Nein
Willst du bis der Tod euch scheidet treu ihr sein für alle Tage…?
(Ja)
Nein
(Ja)
Nein
Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab' nichts gesagt
Willst du bis der Tod euch scheidet treu ihr sein für alle Tage…?
(Ja)
Nein
(Ja)
Nein
Willst du bis zum Tod, der scheide, sie lieben auch in schlechten Tagen…?
(Ja)
Nein
(Ja)
Nein
Willst du bis der Tod euch scheidet treu ihr sein…?
(Ja)
Nein
(Ja)
Nein
Ты
Ты ненавидишь
У тебя есть я
Ты
Ты ненавидишь
У тебя есть я
Ты
Ты ненавидишь
У тебя есть я
Ты
Ты ненавидишь
У тебя есть я
Ты
Ты ненавидишь
У тебя есть я
Ты ненавидишь меня *
Ты спросила меня
Ты спросила меня
И я ничего не ответил
Хочешь ли ты до тех пор пока смерть не разлучит вас
быть верным ей во все времена?
(Да)
Нет!
(Да)
Нет!
Будешь ли ты до тех пор пока смерть не разлучит вас **
любить ее также и в печали, и в горести?
(Да)
Нет!
(Да)
Нет!
Ты
Ты ненавидишь
У тебя есть я
Ты
Ты ненавидишь
У тебя есть я
Ты
Ты ненавидишь
У тебя есть я
Ты
Ты ненавидишь
У тебя есть я
Ты
Ты ненавидишь
У тебя есть я
Ты ненавидишь меня
Ты спросила меня
Ты спросила меня
И я ничего не ответил
Хочешь ли ты до тех пор пока смерть не разлучит вас
быть верным ей во все времена?
(Да)
Нет!
(Да)
Нет!
Будешь ли ты до тех пор пока смерть не разлучит вас
любить ее также и в печали, и в горести?
(Да)
Нет!
(Да)
Нет!
Хочешь ли ты до тех пор пока смерть не разлучит вас
быть верным ей во все времена?
(Да)
Нет!
(Да)
Нет!
* Припев построен на схожести произношения немецких глаголов haben (иметь) и hassen (ненавидеть). Игра слов заключается в том, что спрягая эти глаголы они пишутся по разному, но произносятся одинаково — du hast (ты имеешь) и du hasst (ты ненавидишь). А также благодаря конструкции "ты имела меня спросить" (как в англ. you have asked me и в немец. du hast mich gefragt)
** Здесь еще одна игра слов. Оригинальная фраза "Tod euch scheidet" во многом звучит как "Tod, der scheide", что означает "до смерти влагалища".
И как теперь не трудно догадаться вся песня построена на немецкой свадебной клятве: Wollen Sie einander lieben und achten und die Treue halten bis dass der Tod euch scheidet? (Согласны ли вы любить и уважать друг друга, оставаться верными друг другу, пока смерть не разлучит вас?)
You
You have
You got me
You
You have
You got me
You
You have
You got me
You
You have
You got me
You
You have
You got me
You got me
You asked me
You asked me
You asked me and I did not say anything
Do you want to be faithful for all days until death separates you?
(Yes)
No
(Yes)
No
Do you want to be faithful for all days until death separates you?
(Yes)
No
(Yes)
No
You
You have
You got me
You
You have
You got me
You
You have
You got me
You got me
You asked me
You asked me
You asked me and I did not say anything
Do you want to be faithful for all days until death separates you?
(Yes)
No
(Yes)
No
Do you want to death, the divorce, they love even in bad days ...?
(Yes)
No
(Yes)
No
Do you want to be faithful until death separates you ...?
(Yes)
No
(Yes)
No
Ты
Ты ненавидишь
У тебя есть я
Ты
Ты ненавидишь
У тебя есть я
Ты
Ты ненавидишь
У тебя есть я
Ты
Ты ненавидишь
У тебя есть я
Ты
Ты ненавидишь
У тебя есть я
Ты ненавидишь меня *
Ты спросила меня
Ты спросила меня
И я ничего не ответил
Хочешь ли ты до тех пор пока смерть не разлучит вас
быть верным ей во все времена?
(Да)
Нет!
(Да)
Нет!
Будешь ли ты до тех пор пока смерть не разлучит вас **
любить ее также и в печали, и в горести?
(Да)
Нет!
(Да)
Нет!
Ты
Ты ненавидишь
У тебя есть я
Ты
Ты ненавидишь
У тебя есть я
Ты
Ты ненавидишь
У тебя есть я
Ты
Ты ненавидишь
У тебя есть я
Ты
Ты ненавидишь
У тебя есть я
Ты ненавидишь меня
Ты спросила меня
Ты спросила меня
И я ничего не ответил
Хочешь ли ты до тех пор пока смерть не разлучит вас
быть верным ей во все времена?
(Да)
Нет!
(Да)
Нет!
Будешь ли ты до тех пор пока смерть не разлучит вас
любить ее также и в печали, и в горести?
(Да)
Нет!
(Да)
Нет!
Хочешь ли ты до тех пор пока смерть не разлучит вас
быть верным ей во все времена?
(Да)
Нет!
(Да)
Нет!
* Припев построен на схожести произношения немецких глаголов have (иметь) и hate (ненавидеть). Игра слов заключается в том, что спрягая эти глаголы они пишутся по разному, но произносятся один А также благодаря конструкции "ты имела меня спросить" (как в англ. You have asked me и в немец. You asked me)
** Здесь еще одна игра слов. Оригинальная фраза "Death you divorce" во многом звучит как "Death that divorce", что означает "до смерти влагалища".
И как теперь не трудно догадаться вся песня построена на немецкой свадебной клятве: Do you want to love and respect each other and be faithful to death until you die? (Согласны ли вы любить и уважать друг друга, оставаться верными друг другу, пока смерть не разлуч?