• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Schelmish - Rabenballade - Man of the House

    Просмотров: 2
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    Тут находится текст песни Schelmish - Rabenballade - Man of the House, а также перевод, видео и клип.

    Rabenballade

    Auf einem Baum drei Raben stolz oh weh oh weh oh Leid oh weh // на дереве три гордых ворона, о больно, о горе, о больно
    Auf einem Baum drei Raben stolz // на дереве три гордых ворона
    Sie war'n so schwarz wie Ebenholz sie war'n so schwarz wie Ebenholz // они были черны как эбеновое дерево

    Der eine sprach: Gefährte mein wo soll die nächste Mahlzeit sein // один говорил: "Попутчик мой, где должна следующая трапеза быть?"
    In jenem Grund auf grünem Feld // В той почве на зеленом поле
    ruht unter seinem Schild ein Held ruht unter seinem Schild ein Held // покоится под своим щитом герой

    Seine Hunde liegen auch nicht fern sie halten Wacht bei ihrem Herrn // его собаки лежат неподалеку, охраняют своего господина
    seine Falken kreisen auf dem Plan // его соколы кружат (на плане)
    kein Vogel wagt es ihm zu nah'n kein Vogel wagt es ihm zu nah'n // ни одна птица не решается приблизиться к нему

    Da kommt zu ihm ein zartes Reh ach das ich meinen Liebsten seh // там нежная косуля приходит к нему, "ах, я моего возлюбленного вижу"
    Sie hebt sein Haupt von Blut so rot // она поднимает его голову от крови красную
    Der Liebste den sie küsst war tot der Liebste den sie küsst war tot // возлюбленный, которого она целует, был мертв

    Sie gräbt sein Grab beim Morgenrot am Abend war sie selber tot // она роет могилу на рассвете, а вечером сама умирает
    Ach großer Gott uns allen gib // О боже дай нам всем
    solch Falken solche Hund solch Lieb solch Falken solche Hund solch Lieb. // таких соколов, таких собак, такую любовь

    +++
    "Три ворона" шотландская народная баллада, литературный перевод А.Пушкина:

    Ворон к ворону летит,
    Ворон ворону кричит:
    «Ворон, где б нам отобедать?
    Как бы нам о том проведать?»

    Ворон ворону в ответ:
    «Знаю, будет нам обед;
    В чистом поле под ракитой
    Богатырь лежит убитый.

    Кем убит и отчего,
    Знает сокол лишь его,
    Да кобылка вороная,
    Да хозяйка молодая».

    Сокол в рощу улетел,
    На кобылку недруг сел,
    А хозяйка ждет мило́го,
    Не убитого, живого.

    Rabenballade

    Auf einem Baum drei Raben stolz oh weh oh weh oh Leid oh weh // there are three proud crows on the tree, oh hurts, oh sorrows, oh hurts
    Auf einem Baum drei Raben stolz // three proud crows on the tree
    Sie war'n so schwarz wie Ebenholz sie war'n so schwarz wie Ebenholz // they were black as ebony

    Der eine sprach: Gefährte mein wo soll die nächste Mahlzeit sein // one said: "My fellow traveler, where should the next meal be?"
    In jenem Grund auf grünem Feld // In that soil on a green field
    ruht unter seinem Schild ein Held ruht unter seinem Schild ein Held // the hero rests under his shield

    Seine Hunde liegen auch nicht fern sie halten Wacht bei ihrem Herrn // his dogs lie nearby, guarding their master
    seine Falken kreisen auf dem Plan // his falcons are circling (on the plan)
    kein Vogel wagt es ihm zu nah'n kein Vogel wagt es ihm zu nah'n // no bird dares to approach him

    Da kommt zu ihm ein zartes Reh ach das ich meinen Liebsten seh // there a tender roe deer comes to him, "ah, I see my beloved"
    Sie hebt sein Haupt von Blut so rot // she lifts his head from the blood red
    Der Liebste den sie küsst war tot der Liebste den sie küsst war tot // the lover she kisses was dead

    Sie gräbt sein Grab beim Morgenrot am Abend war sie selber tot // she digs her grave at dawn and dies in the evening
    Ach großer Gott uns allen gib // Oh God give us all
    solch Falken solche Hund solch Lieb solch Falken solche Hund solch Lieb. // such falcons, such dogs, such love

    +++
    "Three crows" Scottish folk ballad, literary translation by A. Pushkin:

    A raven flies to a raven,
    The raven shouts to the raven:
    “Raven, where can we dine?
    How can we find out about that? "

    Raven to crow in response:
    “I know we'll have lunch;
    In an open field under a bush
    The hero lies dead.

    Who was killed and why,
    The falcon only knows him,
    Yes, the black filly,
    Yes, the hostess is young. "

    The falcon flew into the grove,
    The foe sat on the filly,
    And the hostess is waiting for something sweet
    Not killed, alive.

    Опрос: Верный ли текст песни?
    ДаНет