Rabenballade
Auf einem Baum drei Raben stolz oh weh oh weh oh Leid oh weh // на дереве три гордых ворона, о больно, о горе, о больно
Auf einem Baum drei Raben stolz // на дереве три гордых ворона
Sie war'n so schwarz wie Ebenholz sie war'n so schwarz wie Ebenholz // они были черны как эбеновое дерево
Der eine sprach: Gefährte mein wo soll die nächste Mahlzeit sein // один говорил: "Попутчик мой, где должна следующая трапеза быть?"
In jenem Grund auf grünem Feld // В той почве на зеленом поле
ruht unter seinem Schild ein Held ruht unter seinem Schild ein Held // покоится под своим щитом герой
Seine Hunde liegen auch nicht fern sie halten Wacht bei ihrem Herrn // его собаки лежат неподалеку, охраняют своего господина
seine Falken kreisen auf dem Plan // его соколы кружат (на плане)
kein Vogel wagt es ihm zu nah'n kein Vogel wagt es ihm zu nah'n // ни одна птица не решается приблизиться к нему
Da kommt zu ihm ein zartes Reh ach das ich meinen Liebsten seh // там нежная косуля приходит к нему, "ах, я моего возлюбленного вижу"
Sie hebt sein Haupt von Blut so rot // она поднимает его голову от крови красную
Der Liebste den sie küsst war tot der Liebste den sie küsst war tot // возлюбленный, которого она целует, был мертв
Sie gräbt sein Grab beim Morgenrot am Abend war sie selber tot // она роет могилу на рассвете, а вечером сама умирает
Ach großer Gott uns allen gib // О боже дай нам всем
solch Falken solche Hund solch Lieb solch Falken solche Hund solch Lieb. // таких соколов, таких собак, такую любовь
+++
"Три ворона" шотландская народная баллада, литературный перевод А.Пушкина:
Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
«Ворон, где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?»
Ворон ворону в ответ:
«Знаю, будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.
Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая».
Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет мило́го,
Не убитого, живого.
Rabenballade
Auf einem Baum drei Raben stolz oh weh oh weh oh Leid oh weh // there are three proud crows on the tree, oh hurts, oh sorrows, oh hurts
Auf einem Baum drei Raben stolz // three proud crows on the tree
Sie war'n so schwarz wie Ebenholz sie war'n so schwarz wie Ebenholz // they were black as ebony
Der eine sprach: Gefährte mein wo soll die nächste Mahlzeit sein // one said: "My fellow traveler, where should the next meal be?"
In jenem Grund auf grünem Feld // In that soil on a green field
ruht unter seinem Schild ein Held ruht unter seinem Schild ein Held // the hero rests under his shield
Seine Hunde liegen auch nicht fern sie halten Wacht bei ihrem Herrn // his dogs lie nearby, guarding their master
seine Falken kreisen auf dem Plan // his falcons are circling (on the plan)
kein Vogel wagt es ihm zu nah'n kein Vogel wagt es ihm zu nah'n // no bird dares to approach him
Da kommt zu ihm ein zartes Reh ach das ich meinen Liebsten seh // there a tender roe deer comes to him, "ah, I see my beloved"
Sie hebt sein Haupt von Blut so rot // she lifts his head from the blood red
Der Liebste den sie küsst war tot der Liebste den sie küsst war tot // the lover she kisses was dead
Sie gräbt sein Grab beim Morgenrot am Abend war sie selber tot // she digs her grave at dawn and dies in the evening
Ach großer Gott uns allen gib // Oh God give us all
solch Falken solche Hund solch Lieb solch Falken solche Hund solch Lieb. // such falcons, such dogs, such love
+++
"Three crows" Scottish folk ballad, literary translation by A. Pushkin:
A raven flies to a raven,
The raven shouts to the raven:
“Raven, where can we dine?
How can we find out about that? "
Raven to crow in response:
“I know we'll have lunch;
In an open field under a bush
The hero lies dead.
Who was killed and why,
The falcon only knows him,
Yes, the black filly,
Yes, the hostess is young. "
The falcon flew into the grove,
The foe sat on the filly,
And the hostess is waiting for something sweet
Not killed, alive.