• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Shio Masaru - Ikoku No Oka

    Просмотров: 42
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    Тут находится текст песни Shio Masaru - Ikoku No Oka, а также перевод, видео и клип.

    異国の丘 - Ikoku no Oka - "Холмы в чужой стране" (Hills of the Foreign Country, Strange Land, Foreign Hills). В 1943 году молодой композитор Тадаси Ёсида (Тадаши Йошида, YOSHIDA Tadashi), бывший в то время ефрейтором японской армии в Маньчжурии, с целью поднятия боевого духа написал песню для учений по прорыву Большого Хингана (Dai Kyo Yasu Mine Toppa Enshuu no Uta). После окончания второй мировой войны он попал в советский плен и был отправлен в Сибирь. Там же оказался и Koji MASUDA, который под влиянием сильной ностальгии написал новые слова для этой песни и назвал её "Kino mo Kyo mo" (Вчера и сегодня). Песня быстро распространилась среди японских военнопленных. В 1948 году один из них, Kozo NAKAMURA, вернувшись на родину, победил с этой песней в конкурсе на исполнение эстрадной песни среди любителей, проводившемся компанией NHK. Песня, расказывающая о страданиях в плену вдали от родины, сразу стала популярной, особенно среди бывших солдат и офицеров. Имя композитора было сначало неизвестно, но после репатриации Тадаси Ёсида всё стало на свои места. После дополнений, внесённых известным поэтом-песенником Takao SAEKI, и смены названия на "Холмы в чужой стране", по предложению звукозаписывающей компании VICTOR RECORDS, песня прочно заняла своё место в японском песенном репертуаре. В 1949 году по мотивам песни вышел одноимённый фильм, в котором Ёсида сыграл самого себя.

    異国の丘 - Ikoku no Oka - "Холмы в чужой стране" (Hills of the Foreign Country, Strange Land, Foreign Hills). В 1943 году молодой композитор Тадаси Ёсида (Тадаши Йошида, YOSHIDA Tadashi), бывший в то время ефрейтором японской армии в Маньчжурии, с целью поднятия боевого духа написал песню для учений по прорыву Большого Хингана (Dai Kyo Yasu Mine Toppa Enshuu no Uta). После окончания второй мировой войны он попал в советский плен и был отправлен в Сибирь. Там же оказался и Koji MASUDA, который под влиянием сильной ностальгии написал новые слова для этой песни и назвал её "Kino mo Kyo mo" (Вчера и сегодня). Песня быстро распространилась среди японских военнопленных. В 1948 году один из них, Kozo NAKAMURA, вернувшись на родину, победил с этой песней в конкурсе на исполнение эстрадной песни среди любителей, проводившемся компанией NHK. Песня, расказывающая о страданиях в плену вдали от родины, сразу стала популярной, особенно среди бывших солдат и офицеров. Имя композитора было сначало неизвестно, но после репатриации Тадаси Ёсида всё стало на свои места. После дополнений, внесённых известным поэтом-песенником Takao SAEKI, и смены названия на "Холмы в чужой стране", по предложению звукозаписывающей компании VICTOR RECORDS, песня прочно заняла своё место в японском песенном репертуаре. В 1949 году по мотивам песни вышел одноимённый фильм, в котором Ёсида сыграл самого себя.

    Опрос: Верный ли текст песни?
    ДаНет