Текст песни Shio Masaru - Ikoku No OkaПросмотров: 43 0 чел. считают текст песни верным 0 чел. считают текст песни неверным Тут находится текст песни Shio Masaru - Ikoku No Oka, а также перевод, видео и клип. 異国の丘 - Ikoku no Oka - "Холмы в чужой стране" (Hills of the Foreign Country, Strange Land, Foreign Hills). В 1943 году молодой композитор Тадаси Ёсида (Тадаши Йошида, YOSHIDA Tadashi), бывший в то время ефрейтором японской армии в Маньчжурии, с целью поднятия боевого духа написал песню для учений по прорыву Большого Хингана (Dai Kyo Yasu Mine Toppa Enshuu no Uta). После окончания второй мировой войны он попал в советский плен и был отправлен в Сибирь. Там же оказался и Koji MASUDA, который под влиянием сильной ностальгии написал новые слова для этой песни и назвал её "Kino mo Kyo mo" (Вчера и сегодня). Песня быстро распространилась среди японских военнопленных. В 1948 году один из них, Kozo NAKAMURA, вернувшись на родину, победил с этой песней в конкурсе на исполнение эстрадной песни среди любителей, проводившемся компанией NHK. Песня, расказывающая о страданиях в плену вдали от родины, сразу стала популярной, особенно среди бывших солдат и офицеров. Имя композитора было сначало неизвестно, но после репатриации Тадаси Ёсида всё стало на свои места. После дополнений, внесённых известным поэтом-песенником Takao SAEKI, и смены названия на "Холмы в чужой стране", по предложению звукозаписывающей компании VICTOR RECORDS, песня прочно заняла своё место в японском песенном репертуаре. В 1949 году по мотивам песни вышел одноимённый фильм, в котором Ёсида сыграл самого себя. 異国の丘 - Ikoku no Oka - "Холмы в чужой стране" (Hills of the Foreign Country, Strange Land, Foreign Hills). В 1943 году молодой композитор Тадаси Ёсида (Тадаши Йошида, YOSHIDA Tadashi), бывший в то время ефрейтором японской армии в Маньчжурии, с целью поднятия боевого духа написал песню для учений по прорыву Большого Хингана (Dai Kyo Yasu Mine Toppa Enshuu no Uta). После окончания второй мировой войны он попал в советский плен и был отправлен в Сибирь. Там же оказался и Koji MASUDA, который под влиянием сильной ностальгии написал новые слова для этой песни и назвал её "Kino mo Kyo mo" (Вчера и сегодня). Песня быстро распространилась среди японских военнопленных. В 1948 году один из них, Kozo NAKAMURA, вернувшись на родину, победил с этой песней в конкурсе на исполнение эстрадной песни среди любителей, проводившемся компанией NHK. Песня, расказывающая о страданиях в плену вдали от родины, сразу стала популярной, особенно среди бывших солдат и офицеров. Имя композитора было сначало неизвестно, но после репатриации Тадаси Ёсида всё стало на свои места. После дополнений, внесённых известным поэтом-песенником Takao SAEKI, и смены названия на "Холмы в чужой стране", по предложению звукозаписывающей компании VICTOR RECORDS, песня прочно заняла своё место в японском песенном репертуаре. В 1949 году по мотивам песни вышел одноимённый фильм, в котором Ёсида сыграл самого себя. |