Она укрылась на ночлег
В заброшенном прогнившем доме.
За дверью падал первый снег,
Прохожий грел у рта ладони.
Вдыхая спичками жизнь в тени,
Не слыша тихий скрип шагов
Она стоит в ошеломленье
В музее детских черепов.
Весь сад укрыл ковёр крапивы
Последний порт, "аминь" всех месс,
И мачты кораблей как лес,
Истлевший от дыхания Шивы.
На вывесках горят огни -
Людской прибой накрыл Гонконг,
А седовласый мастер Понг
В подвале вырезает шестерни.
Горят огни.
Сплетенья паутины ниток,
Скрипучий голос за спиной -
Старик, расплывшейся в улыбке,
Со спутанной седой косой:
"Прошу прощенья, что не встретил у калитки
Я работал в мастерской!"
Он резко бросил ей: "Читай"
И протянул кусок газеты.
"Не можешь? Знаю. Это край.
В том смысле это - твой край света!
Ты шла сюда под вой ветров,
Но в той же комнате опять
С корзиной иероглифов
Что ты не в силах прочитать!*
Там, видишь, светятся дома,
А ты замёрзла и простыла!
Зачем же ты сюда спешила?
Ты функция, достигшая экстремума!
Поток из искр, что летят,
Над головой, сквозь дыры в крыше.
Их золото прекрасно, слышишь:
Могила светлячков - моя свеча!
Я слышу, как они кричат!
Кто я? Отвечу, что такого:
Я просто старый часовщик,
Я врачеватель насекомых.
Вопрос не кто я, а кто ты?
Ну как тебе убранство дома?
Я собираю черепа для красоты!
Дитя, придётся умирать!
Но не волнуйся - боль пройдёт!
Я врал бы, но не смею врать:
Никто на помощь не придёт!
Ты обрела в пути свободу?
Она достойна этих вёрст?
Что потеряла? Дни и годы
В движенье зубчатых колёс!
Кто ждал тебя - тобой распяты,
Но кровь лишь влага для травы!
Они сложили головы
Под стрелкой лезвия на плахе циферблата!»
…Так рвались цепи облаков,
Рассвет протягивал ей длань,
А мастер Понг, Чжунли Цюань
Смотрел на обгоревших мотыльков…
Их пепел спал в глазницах черепов.
«Ты шла туда, где нет огней,
Там где свобода - блеск росы!
Всю жизнь я убивал детей,
И я дарю тебе часы!
Теперь спеши: с окраины земли
В последний раз отходят корабли!»
* Имеется в виду мысленный эксперимент Д. Сёрла "Китайская комната"
She was hiding for the night
In an abandoned rotten house.
Behind the door fell the first snow,
Passers around the mouth of the palm.
Breathing with matches life in the shade,
Do not hear a quiet creak of steps
She stands in stunning
In the museum of children's skulls.
The whole garden covered net carpet
Last port, "Amen" of all MESS,
And masts of ships like a forest
Extlime Siva breathing.
On signs burn lights -
Hong Kong covered Hong Kong,
And the gray-haired master pong
In the basement cuts the gears.
Burn lights.
Ribbon Websole Threads,
Squeaky voice behind the back -
Old man who blossomed in a smile
With confused gray slash:
"I apologize for not met at the wicket
I worked in the workshop! "
He sharply threw her: "Read"
And stretched out a piece of newspaper.
"Can not? I know. This is the edge.
In the sense it is your edge of light!
You walked here under the winds,
But in the same room again
With basket of hieroglyphs
What are you unable to read! *
There you see, glow at home,
And you frozen and bothered!
Why did you hurry here?
You are a function that has reached extremum!
Flow from sparks that fly,
Over your head, through holes in the roof.
Their gold is beautiful, you hear:
The grave of fireflies is my candle!
I hear how they scream!
Who am I? I will answer that this:
I'm just an old watchmaker,
I am a healer insects.
The question is not who I am, and who are you?
How do you like the decoration at home?
I collect a skull for beauty!
Child, have to die!
But do not worry - the pain will pass!
I would flush, but I do not dare to lie:
No one comes to the aid!
Have you gained freedom in the way?
Is it worthy of these Luisst?
What has lost? Days and years
In the movement of gear wheels!
Who waited for you - you are crucified,
But blood is only moisture for grass!
They folded their heads
Under the arrow of the blade on the feet of the dial! "
... so cloud chains so rushed,
Dawn stretched her garbage,
And Master Pong, Zhongley Zuan
Looked at the burnt moths ...
Thes of their ashes slept in the chapels.
"You walked where there are no lights,
Where freedom is the brilliance of dew!
All my life I killed children,
And I give you a clock!
Now hurry: from the outskirts of the earth
For the last time ships depart! "
* This refers to the mental experiment D. Sirela "Chinese room"