ОНѢ ОТВѢЧАЛИ
Музыка С. Рахманинова
Слова В. Гюго (пер. Л. Мей)
Спросили они:
«Какъ въ летучихъ челнахъ
Намъ бѣлою чайкой скользить
На волнахъ,
Чтобъ насъ сторожа не догнали?»
«Гребите!» -
Онѣ отвѣчали.
Спросили они:
«Какъ забыть навсегда,
Что въ мірѣ юдольномъ есть бѣдность, бѣда,
Что есть въ немъ гроза и печали?»
«Засните!» - онѣ отвѣчали.
Спросили они:
«Какъ красавицъ привлечь
Безъ чары:
Чтобъ сами на страстную рѣчь
Онѣ намъ въ объятія пали?»
«Любите!» - онѣ отвѣчали.
В современной орфографии романс теряет смысл. Здесь в оригинале идет проивопоставление „они“ (мн.ч. от „онъ“) и „онѣ“ - мн.ч. от „она“. „Они“ спрашивают, „онѣ“ отвечают. В современном языке мн.ч. от "она" стало также „они“, потому стало непонятно, кто кого спрашивает, и кто кому отвечает.
They answered
Music by S. Rachmaninoff
Verses by V. Hugo (translated by L. May)
They asked:
"How in flying chelnykh
We glide like a seagull
On the waves
So that the watchmen don't catch up with us? "
"Row!" -
They answered.
They asked:
"How can I forget forever,
That in the world of yudolny there is awfulness, bada,
What is there a thunderstorm and sorrow in it? "
"Fall asleep!" - they answered.
They asked:
"How to attract beauties
Without charm:
So that you yourself have a passionate rumble
Have they fallen into the embrace? "
"Love!" - they answered.
In modern spelling, the romance loses its meaning. Here in the original there is a contrast between "they" (plural from "on") and "on" - plural. from "she". “They” ask, “they” answer. In modern language, the plural from “she” became also “they”, therefore it became unclear who was asking whom and who was answering whom.