ОРИГИНАЛЬНОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
Чудная бандура
Д. П. Ознобишин
Гуляет по Дону казак молодой;
Льет слезы девица над быстрой рекой.
«О чем, ты льешь слезы из карих очей?
О добром коне ли, о сбруе ль моей?
О том ли грустишь ты, что крепко любя,
Я, милая сердцу, посватал тебя?»
- «Не жаль мне ни сбруи, не жаль мне коня,
С тобой обручили охотой меня!»
- «Родной ли, отца ли, сестер тебе жаль?
Иль милого брата? Пугает ли даль?»
- «С отцом и родимой мне век не пробыть;
С тобой и далече мне весело жить!
Грущу я, что скоро мой локон златой
Дон быстрый покроет холодной волной.
Когда я ребенком беспечным была,
Смеясь мою руку цыганка взяла
И, пристально глядя, тряся головой,
Сказала: «Утонешь в день свадебный свой!»
- «Не верь ей, друг милый, я выстрою мост,
Чугунный и длинный, хоть в тысячу верст»;
Поедешь к венцу ты – я конников дам,
Вперед будет двадцать и сто по бокам».
Вот двинулся поезд. Все конники в ряд.
Чугунные плиты гудят и звенят;
Но конь под невестой, споткнувшись, упал,
И Дон ее принял в клубящийся вал…
«Скорее бандуру звончатую мне!
Размыкаю горе на быстрой волне!»
Лад первый он тихо и робко берет…
Хохочет русалка сквозь пенистых вод.
Но в струны смелее ударил он раз…
Вдруг брызнули слезы русалки из глаз,
И молит: «Златым не касайся струнам,
Невесту младую назад я отдам.
Хотели казачку назвать мы сестрой
За карие очи, за локон златой».
Апрель 1835
ORIGINAL POEM
Wonderful bandura
D.P. Oznobishin
A young Cossack is walking along the Don;
The girl sheds tears over the fast river.
“About what, are you shedding tears from your brown eyes?
About a good horse, about my harness?
Are you sad that you love so hard
I, dear to my heart, wed you? "
- “I'm not sorry for the harness, I'm not sorry for the horse,
They hunted me to you! "
- “Do you feel sorry for your dear, father, sisters?
Or a dear brother? Is the distance frightening? "
- “I will never be with my father and my darling;
It's fun to live with you and far!
I'm sad that soon my curl is golden
Don quick will cover with a cold wave.
When I was a careless child
Laughing, the gypsy took my hand
And, staring intently, shaking his head,
She said: "You will drown on your wedding day!"
- "Do not believe her, dear friend, I will build a bridge,
Cast iron and long, even a thousand miles ”;
You will go to the crown - I will give horsemen,
There will be twenty ahead and a hundred on the sides. "
Here the train started. All horsemen are in a row.
Cast iron plates hum and clink;
But the horse under the bride stumbled and fell,
And Don took her into a swirling shaft ...
“Rather a ringing bandura for me!
I open my grief on a fast wave! "
He takes the first fret quietly and timidly ...
The mermaid laughs through the frothy waters.
But he struck the strings more boldly once ...
Suddenly tears of a mermaid sprinkled from her eyes,
And he begs: “Don't touch the golden strings,
I'll give the young bride back.
We wanted to call the Cossack a sister
For brown eyes, for a golden curl ”.
April 1835