ПРОЩАНИЕ С ОЗЕРОМ
Уже пролётный снег. Уже ноябрь.
И холод ногу вставил в стремена,
И скоро вскачь зима пойдёт… Но я
Пришёл тебя проведать, старина.
А ты уже забылся первым сном
И в глубине бессвязно говоришь.
Над первым льдом, как будто над письмом,
Стоит, как в карандашнице, камыш.
А вместо строчек тянется узор –
Застывший почерк медленной волны.
Ты говоришь на языке озёр,
Что нам пора проститься до весны…
С утихшим стоном перелётных стай
И с лодкой, перевёрнутой вверх дном,
С осокою, вздохнувшей невзначай,
И отраженьем неба подо льдом,
И с тем, как ног не отпускает ил…
И скоро лягут на тебя снега.
И почему-то не хватает сил,
Чтоб не смотреть с тоской на берега?
Леонид Корнилов
10.11.15 г.
Farewell to the lake
Already spanned snow. November already
And the cold leg inserted into stirrups,
And soon to breathe winter will go ... but I
Came to spend you, old man.
And you have already forgotten first sleep
And in the depths of incoherently you say.
Over the first ice, as if over the letter,
It is like in a pencil, reed.
And instead of the line the pattern stretches -
Frozen handwriting of a slow wave.
You speak in the language of lakes,
What time for us to say goodbye to spring ...
Fresh Freight Stay
And with a boat, turned upside down
With the cold, sighed by chance,
And reflect the sky under ice
And with how the legs do not let go ...
And they will soon lie on you snow.
And for some reason, there is not enough strength,
So not to look with longing on the shore?
Leonid Kornilov
10/11/15